Biblioteka „Dositej Obradović“ u Novom Pazaru unapređuje saradnju sa Institutom „Yunus Emre“ kroz realizaciju Radionice prevođenja na strane jezike, s posebnim fokusom na prevode književnih djela na turski jezik. Cilj projekta je jačanje kulturnih veza i razmjene između Srbije i Turske, kao i približavanje književnosti čitaocima porijeklom iz Sandžaka koji danas žive u Republici Turskoj.
Prema riječima Elijasa Rebronje, direktora Narodne biblioteke „Dositej Obradović“, planirano je da dio književnih promocija bude održan u Beogradu, dok se u narednoj fazi očekuju aktivnosti i u Republici Turskoj. On ističe da ovakav vid saradnje ima poseban značaj za veliki broj iseljenika iz Sandžaka koji žive u Turskoj.
– Smatra se da ih ima oko dva miliona Bošnjaka porijeklom iz ovih krajeva i ova literatura njima će biti itekako značajna i korisna, naveo je Rebronja.
Direktor Turskog kulturnog centra „Yunus Emre“ pri Ambasadi Republike Turske u Beogradu, Yunus Emre Bilidži, naglašava da zajednička istorija i kulturne veze predstavljaju snažnu osnovu za ovakve projekte.
– Ako se osvrnemo na historiju i činjenicu da smo gotovo 400 godina živjeli pod istom zastavom u Osmanskoj imperiji, jasno je da imamo mnogo toga zajedničkog – od jezika do običaja, istakao je Bilidži, dodajući da je cilj omogućiti dostupnost prevedenih djela ljudima u Turskoj, ali i približiti kulturno nasljeđe Anadolije zajednici u Sandžaku.
U okviru projekta već su ostvareni konkretni rezultati. Kako je izjavio Avdija Salković, rukovodilac Odjeljenja za rijetku knjigu, za kratko vrijeme prevedena su dva značajna književna djela: roman „Bihorci“ Ćamila Sijarića i roman „Karaturci“ Huseina Bašića. „Oba djela govore o našoj situaciji prije stotinjak godina i u emotivnom smislu nas povezuju sa bratskim turskim narodom“, kazao je Salković.
Indeksonline.rs




